Saturn translation [in progress!]

For discussion of Lunar: Silver Star Story, the remake of Lunar 1 for Saturn/Playstation/PC and all its translations
User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
jedwabna poszewka na poduszkę 70x80
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

As I mentioned in my other thread, I've been working on translating Magical School Lunar! for Saturn. I've also been working on translating Silver Star Story! I'm planning on using the original translation from the PS1 version, including WD's English dub; I'll also be providing an option to play with Xseed's dub. I'll be releasing patches for both the original release and the MPEG version.

Progress has been very good so far! Here's where I'm at:
  • 95% of both English dubs have been retimed to the FMVs for both the releases.
  • I've written a tool to redub the FMVs from the original release.
  • Script format is partially reverse-engineered; I'm able to insert new text, and understand most of the control codes.
  • In-game voice format is understood, and I'm able to insert new voices.
  • New font, created by a friend; it updates the English PS1 font with the higher-quality shading the Saturn version uses for its text.
Here's a sample screenshot of where I'm at! The punctuation is currently wrong, but it gives you a good idea of where things are at.

Image

And here's a video showing the original release's FMVs dubbed in English (with no in-game text or voices):



Here's an incomplete TODO list:
  • Finish writing my font-generation tool.
  • Adjust the spacing between letters in dialogue to match the English version; the Japanese version uses wider spacing.
  • Identify and translate the menu text and graphics.
  • Decide what to do with the few FMVs which have issues with the WD dub.
  • Come up with a workflow to insert the full script in both games' maps.
FAQ:

Q: Why bother when the PS1 version is in English?
A: A few reasons!
  • The MPEG version has much better FMVs!
  • The graphics are better in a few places.
  • The music is different.
  • I'm a Saturn fangirl, and I want to be able to play all three Lunar games in English on the same system!
Q: Will you translate the VCD version?
A: YES! I'm planning on releasing patches for both versions, so the six other people with VCD cards have something to look forward to.

Q: Will anything in this patch be different from the PS1 version?
A: A few things, mostly technical:
  • A few FMVs, including the opening song and Luna's boat theme, will have better-quality music than they did in the PS1 version. I'm using the soundtrack CD as a source, so those scenes can have stereo, CD-quality music.
  • The in-game voices will be slightly lower quality.
  • I plan on restoring the hints to the Vane dungeon puzzle, which Working Designs removed, and using the fancy special characters that exist in the font for it.
  • I won't be using any of the gameplay changes Working Designs made. All of the gameplay, including the difficulty level and chest placement, will be the same as in the Japanese versions.
  • I won't be using the visual edits Working Designs made to the FMVs. This means that the flashback cutscenes late in the game won't be sepia-toned.
Q: Will anything in this patch be different from the normal, unpatched Saturn version?
A: Aside from text, I might be able to improve the quality of the audio in the FMVs in the original release. There will be extra room on the disc, and there's room within the bitrate budget for higher-quality audio.

Q: Wait, what's this about problematic FMVs?
A: Working Designs altered the lengths of several cutscenes. In some cases they repeated shots over again to add room for more dialogue; in one scene they actually slowed down the entire FMV by about 10 or 15% to increase the length and add room for more dialogue. I'm not sure how I'll handle this yet; I don't want to trim down dialogue if I don't have to, but reediting and reencoding the cutscenes might be hard.

There's also one cutscene where the audio lines up, but a shot was zoomed in to mask the fact that the voice acting doesn't match up well with the lip movements. Not sure how I'll handle that either.
Last edited by Ms. Tea on Thu Nov 23, 2017 11:27 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Shiva Indis
White Dragon Knight
Posts: 989
Joined: Mon Sep 12, 2005 3:59 pm
Location: Genjuukai

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Shiva Indis »

This is an excellent project! I wish you luck with this, and with Magic School.
Ms. Tea wrote: Q: Will you translate the VCD version?
A: YES! I'm planning on releasing patches for both versions, so the six other people with VCD cards have something to look forward to.
After all this time, a second reason to own an MPEG card. Is it less impressive if I say there are two reasons I bought the thing instead of just one?
Ms. Tea wrote: Q: Wait, what's this about problematic FMVs?
Q: Working Designs altered the lengths of several cutscenes. In some cases they repeated shots over again to add room for more dialogue; in one scene they actually slowed down the entire FMV by about 10 or 15% to increase the length and add room for more dialogue.

I know I noticed that WD altered the opening sequence, since I watched the Saturn version enough to commit it to memory, (effects of years of anticipation and being a teenager I guess, :D) but I never noticed other alterations! I would love to know more about them if you have a chance.
「まあいいけど。」

User avatar
ShugoHanasaki
Black Dragon Wizard
Posts: 465
Joined: Fri Jul 07, 2017 4:53 am
Location: Lavender Falls
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by ShugoHanasaki »

Looking forward to it ^^
Lotus Moon Productions
- Podcasts on Independent Music Artists & Wrestling -

https://soundcloud.com/lotusmoonproductions

User avatar
Shinto-Cetra
Black Dragon Wizard
Posts: 440
Joined: Wed May 01, 2013 3:49 am
Location: Straight outta the Grindery!
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Shinto-Cetra »

Don't forget for the PS vs Saturn part of the FAQ: so Segata Sanshiro won't beat you (or any of us) up! (Mine is on right now as a type.)
Well, I'll be buying an MPEG card soon.

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

Shiva Indis wrote: I know I noticed that WD altered the opening sequence, since I watched the Saturn version enough to commit it to memory, (effects of years of anticipation and being a teenager I guess, :D) but I never noticed other alterations! I would love to know more about them if you have a chance.
Here's a list of what I can remember:
  • AN004, the party meeting Quark - The final two shots of Quark speaking were repeated in order to fit in more dialogue.
  • AN011, the party meeting Royce - The entire video was slowed down in order to fit in more dialogue.
  • AN014, Ghaleon speaking in his office - Ghaleon's lip flaps from 0:16 onward were looped an extra eight seconds in order to fit in more dialogue. In addition, the intro was given a creepy distorted clock ticking sound; the original scene didn't have a creepy ambiance.
  • AN019, Lemia speaking - Lemia's lip flaps from 0:19 onward were looped an extra three seconds in order to fit in more dialogue.
  • AN021, Magic Emperor Ghaleon intro - Ghaleon's mask's glowing is extended by an extra six seconds in order to fit in more dialogue.
  • AN031, Alex's nightmare - The audio track is completely different. It stays longer at a black screen at the beginning, before the fade-in, in order to accommodate the different intro. I handled this one by fading into the audio a bit later.
  • AN040 and another scene I can't remember right now, flashbacks of Dyne and Althena: Fully sepia-toned in the WD dub, with no colour. In the Japanese and Xseed versions, these are sepia-tinted with desaturated colours to obtain a nostalgic look without fully removing all colour.
  • AN049, Alex rescuing Luna - The second half of one shot of Luna was turned into a new shot by zooming in further so that Luna's mouth can't be seen. This hides the fact that the English dub doesn't match the lip movements.
  • The audio for most of the party member bromides is different, since the Japanese versions were based on character omake songs that weren't dubbed. The biggest change is that Luna's bromides are clips from the boat song, while WD's dub uses simpler clips of Luna singing.

User avatar
Alunissage
Goddess
Posts: 7362
Joined: Thu Dec 26, 2002 10:31 am

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Alunissage »

Wow, this is totally cool. And I also have the MPEG card. ^_^ I keep meaning to play this game with it, but I haven't gotten around to it yet other than verifying it works.

User avatar
Shiva Indis
White Dragon Knight
Posts: 989
Joined: Mon Sep 12, 2005 3:59 pm
Location: Genjuukai

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Shiva Indis »

These are pretty pervasive! I feel like I should have noticed that the WD version has full-on sepia, but nope, didn't catch it. I do remember the some of the audio stuff - never could quite decide how I felt about Ghaleon's ticking clock. (Is it too on-the-nose, or is it just the accent that scene needed? ) Your workaround for the changes in the nightmare scene sounds like a good solution.

Many of the changes seem minor, but clearly headache-inducing for the project. Especially when the extended part isn't at the end of the video! Speaking of which, I have an idea for AN021. Maybe it's too drastic... If the looped frames are in all that silence that WD filled with Ghaleon monologing, maybe just cut the voice out of that part?
「まあいいけど。」

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

Shiva Indis wrote:I feel like I should have noticed that the WD version has full-on sepia, but nope, didn't catch it.
I didn't notice it myself until I was working on retiming the audio! Pretty obvious when I was looking at the two of them side-by-side though. Here's what they both look like:

Image
Many of the changes seem minor, but clearly headache-inducing for the project. Especially when the extended part isn't at the end of the video! Speaking of which, I have an idea for AN021. Maybe it's too drastic... If the looped frames are in all that silence that WD filled with Ghaleon monologing, maybe just cut the voice out of that part?
Yeah, at this point I basically have two options, both of which are a bit painful:
  • Trim some dialogue from the WD dub so it matches the timing of the Japanese video.
  • Find a way to reencode video for both versions of the game so that I can create new video with timing that matches the dialogue.
With the second option, at least I can use the PC version's FMVs to have have a high enough quality to work from - but coming up with the tooling to reencode compatible FMVs for both versions of the game would be a total pain.
Shinto-Cetra wrote:Don't forget for the PS vs Saturn part of the FAQ: so Segata Sanshiro won't beat you (or any of us) up! (Mine is on right now as a type.)
I'm working on a set of blog posts about the translation stuff, and one post is going to be an in-depth comparison between the Saturn and PS1 versions of both SSS and EB.

User avatar
Alunissage
Goddess
Posts: 7362
Joined: Thu Dec 26, 2002 10:31 am

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Alunissage »

I can't wait to read those blog posts. Trying to think if I have any resources that could help in any way... probably not, but I'll watch this space.

User avatar
Sonic#
Pao Tribe Chieftain
Posts: 4692
Joined: Thu Dec 26, 2002 3:27 am
Location: Here, there, everywhere
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Sonic# »

It's funny how much is noticeable only once one sits down to edit the material. Don't have much to say except that all this sounds awesome. Oh:
I won't be using any of the gameplay changes Working Designs made. All of the gameplay, including the difficulty level and chest placement, will be the same as in the Japanese versions.
That sounds interesting and would make me want to replay it yet again. (All those qualifiers.)
Sonic#

"Than seyde Merlion, "Whethir lyke ye bettir the swerde othir the scawberde?" "I lyke bettir the swerde," seyde Arthure. "Ye ar the more unwyse, for the scawberde ys worth ten of the swerde; for whyles ye have the scawberde uppon you, ye shall lose no blood, be ye never so sore wounded. Therefore kepe well the scawberde allweyes with you." --- Le Morte Darthur, Sir Thomas Malory

"Just as you touch the energy of every life form you meet, so, too, will will their energy strengthen you. Fail to live up to your potential, and you will never win. " --- The Old Man at the End of Time

User avatar
Shiva Indis
White Dragon Knight
Posts: 989
Joined: Mon Sep 12, 2005 3:59 pm
Location: Genjuukai

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Shiva Indis »

Didn't the changes to the bromide and item placement have some changes to the text to go along with them? I guess that will require a few lines worth of translation from the original text.
「まあいいけど。」

User avatar
AkagisWhiteComet
Red Dragon Priest
Posts: 118
Joined: Thu Mar 23, 2006 2:07 pm
Location: The Summit of Mt. Akagi...

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by AkagisWhiteComet »

This is extraordinary. There's a lot of dedication going on here. I always knew there were a good chunk of technical changes in relation to the PS1 release but it's good to see them explained and how you'll work around them.

Are you planning on any work outside of LUNAR for the Sega Saturn? I'm not super obsessive with the Saturn but years and years ago around the turn of the 21st century I discovered imports and since then I've been importing Saturn titles periodically when I find them cheap. I've amassed a small collection of mostly visual novels (Sakura Taisen, El Hazard, TokiMemo, those sorts of things) that were released during that time. I don't think a lot of people realize it but Japan got many MANY more Saturn titles released domestically than were released in the United States. It'd be fantastic to see someone finally translate something like Tokemeki Memorial or some of the other obscure shovel-ware visual novels into English considering the Saturn did these sort of titles fairly well for the time. I remember back in the day for TokiMemo in particular I had a notebook I had to piece together to actually play the game as I wasn't able to read Japanese that well.

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

AkagisWhiteComet wrote:Are you planning on any work outside of LUNAR for the Sega Saturn?
The Saturn is my favourite game console! Any other translations I work on will probably be Saturn games. :D

No promises, but there are a few things I've been thinking about doing/looking at after I finish the three Lunar games:
  • Wachenröder - A strategy/RPG, and a late release by Westone (Wonder Boy/Monster World, Willy Wombat). There's already a dialogue translation out there but I'm not aware of anyone having done any hacking work on this game.
  • Grandia - I'm not the first person to look at this one, and I've been told it's a total pain technically, so I might not have any luck. The text has a superficial similarity to MSL - it uses the same font as MSL and Lunar: EB for Sega CD, which makes me wonder if there are internal similarities.
  • Willy Wombat - This already has full English spoken dialogue, so I think translating the menus and subtitles would be a lot faster than most games I could work on.
  • Clockwork Knight - There's apparently some small amounts of text which was left out of the official English translation, and I've been offered a translation of it to work from.

User avatar
Shinto-Cetra
Black Dragon Wizard
Posts: 440
Joined: Wed May 01, 2013 3:49 am
Location: Straight outta the Grindery!
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Shinto-Cetra »

Ms. Tea wrote:
AkagisWhiteComet wrote:Are you planning on any work outside of LUNAR for the Sega Saturn?
The Saturn is my favourite game console! Any other translations I work on will probably be Saturn games. :D

No promises, but there are a few things I've been thinking about doing/looking at after I finish the three Lunar games:
  • Wachenröder - A strategy/RPG, and a late release by Westone (Wonder Boy/Monster World, Willy Wombat). There's already a dialogue translation out there but I'm not aware of anyone having done any hacking work on this game.
  • Grandia - I'm not the first person to look at this one, and I've been told it's a total pain technically, so I might not have any luck. The text has a superficial similarity to MSL - it uses the same font as MSL and Lunar: EB for Sega CD, which makes me wonder if there are internal similarities.
  • Willy Wombat - This already has full English spoken dialogue, so I think translating the menus and subtitles would be a lot faster than most games I could work on.
  • Clockwork Knight - There's apparently some small amounts of text which was left out of the official English translation, and I've been offered a translation of it to work from.
Yes Wachenröder, great SRPG! Glad to see you looked into it. I never saw Westone mentioned in the credits, only SEGA and ADX.

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

Shinto-Cetra wrote:Yes Wachenröder, great SRPG! Glad to see you looked into it. I never saw Westone mentioned in the credits, only SEGA and ADX.
Looks like this is one of those misunderstandings that makes its way around the internet! It's credited to Westone frequently, but looks like it's not them. GDRI lists it as being by TNS: http://gdri.smspower.org/wiki/index.php/TNS They're a ninja developer who have done some other work with Sega (Blue Seed, 1995, also uncredited). GDRI lists Westone has having contributed to graphics, and I assume that was misinterpreted as meaning they developed the entire game.

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

Sorry I haven't posted much in the past couple of months. Progress is still ongoing, but the stuff I've been working on isn't (yet) pretty enough to show off. I did just complete the font generation tool though, so I have a complete copy of the English font inserted in both versions of the game.

For those who are interested, the source code is here: https://github.com/studio-lucia/sss_fontbuild

User avatar
Alunissage
Goddess
Posts: 7362
Joined: Thu Dec 26, 2002 10:31 am

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Alunissage »

Cool! I've been looking at the Japanese script and thinking about making some notes on flags, if I have the stamina for it. I really need more time and energy. >_<

Fakkor
NPC
Posts: 1
Joined: Thu Mar 01, 2018 10:19 pm

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Fakkor »

This is absolutely awesome!
I come back everyday to check for updates on this project.

Thank you very much, Ms Tea!

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

Made some more progress in the last bit!

I've been working on FMV tooling on and off for a few months now, and it's finally paying off. I've been adding support for creating Saturn FMVs to an open source program called FFmpeg; it's basically the video swiss army knife, with support for a huge number of formats, and it's used by a ton of other tools. FFmpeg has had support for decoding Saturn FMVs, and encoding the video codec that the Lunar games use, but it doesn't support actually putting it all together into a Saturn-playable format. I've been writing what's called a "muxer" - something which takes separate audio and video streams, and combines them together into a full video file. My goals for this are:
  • Support taking the original video as-is, and adding new audio to it. While I already had my own tool to do this, FFmpeg will be a lot more flexible and will let me do things like use higher-quality audio than the original game had.
  • Support encoding brand-new video. This would be useful to do things like add subtitles to MSL, and to create new videos for SSS which match the timing from the English PS1 version.
The first of these now works perfectly! The second is still in-progress because FFmpeg's Cinepak encoder isn't 100% compatible with the Saturn yet, but I'm looking into fixing that as a followup. My muxer is complete now, so I've submitted it to FFmpeg and I'm hoping it'll get accepted.

The Cinepak encoding is still in kind of a weird state. My first experiment didn't go so well:

Image

Silver Star Story crashed while decoding the first frame! Doesn't look so good, huh? I eventually realized that FFmpeg's default Cinepak settings are a bit different from all of the Saturn videos I've seen, and so it wasn't going to be compatible. I tested setting one option to match what I've seen in Saturn videos, and got a bit further:

Image

SSS got about two frames in before crashing this time. I'm going to experiment with a few encoding settings to see if I can find something that's compatible. If not, I'll examine the qualities of Saturn Cinepak movies a bit more closely and figure out what's different, then look at adding an option to FFmpeg that'll make its Cinepak encoding Saturn-compatible.

User avatar
Ms. Tea
Iluk Crackpot
Posts: 30
Joined: Thu Aug 03, 2017 4:11 pm
Contact:

Re: Saturn translation [in progress!]

Post by Ms. Tea »

I've made a bit more progress, but I'm not there yet.

I took a look at the source code to AVItoSaturn, which is the only Saturn community tool I know of that produces Saturn-playable Cinepak videos. Unfortunately, it turns out it doesn't actually have a Cinepak encoder at all; it uses the builtin Windows encoder, and just tweaks the packet header to make it look like the Saturn is expecting. That's basically the same as what I do in my own muxer, so it didn't give me much extra information - except that it means the Saturn *can* play back standard Cinepak, so the FFmpeg encoder is probably fixable. :)

On the advice of someone who has some Cinepak experience, I tried forcing V4 encoding only - and it worked! I also tried V1 encoding only, and that worked too. So I suppose something is buggy about how it divides the frame between V1 and V4 vectors. At least that gives me a bit of a hint as to what's wrong.

To test, I've been encoding the Sonic Mania intro and replacing the Silver Star Story intro with it. If it plays back without crashing, I count that as a success. The V4-only version looks beautiful, but it takes up an absurdly high bitrate. :) https://twitter.com/mistydemeo/status/9 ... 6130370561 The fact it works at all, though, I'll take as a win, and I'll try to figure out what to do from here.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests